Silentiuм
Магистр
Работай! Переводчиком 3.0
Дмитрий Новоселов
ТОП-5 причин, почему 95% выпускников различных переводческих курсов не могут найти работу
Ученический перевод. Вас обучают переводить по специальным выверенным текстам, которые вы никогда не встретите в жизни. В результате, столкнувшись с суровой реальностью, вы не знаете, с какого конца начинать переводить.
Нет технических навык ов. Огромное значение в переводе имеет правильная обработка и верстка текста. Если вы не умеете профессионально и быстро форматировать текст, то вам не дадут работу, даже если вы отличный переводчик.
Не умеют себя "подать". После окончания большинства курсов, максимум, что вы можете сделать - это отправить резюме в несколько мест. Ответ так и не приходит, а вы остаетесь в полном неведение, что именно вы делаете неправильно.
Не знают, что нужно работодателю. Вам не рассказывают, как на самом деле строится работа в бюро переводов, и какие там предъявляются требования. В результате, вы не можете этим требованиям соответствовать.
Обучение только переводу. Результат вашей работы на 80% зависит от непереводческих аспектов, например, таких как самодисциплина и умение читать текст "между строк". Но на обычных курсах вас этому, конечно, никто не научит.
Скачать:
Дмитрий Новоселов
ТОП-5 причин, почему 95% выпускников различных переводческих курсов не могут найти работу
Ученический перевод. Вас обучают переводить по специальным выверенным текстам, которые вы никогда не встретите в жизни. В результате, столкнувшись с суровой реальностью, вы не знаете, с какого конца начинать переводить.
Нет технических навык ов. Огромное значение в переводе имеет правильная обработка и верстка текста. Если вы не умеете профессионально и быстро форматировать текст, то вам не дадут работу, даже если вы отличный переводчик.
Не умеют себя "подать". После окончания большинства курсов, максимум, что вы можете сделать - это отправить резюме в несколько мест. Ответ так и не приходит, а вы остаетесь в полном неведение, что именно вы делаете неправильно.
Не знают, что нужно работодателю. Вам не рассказывают, как на самом деле строится работа в бюро переводов, и какие там предъявляются требования. В результате, вы не можете этим требованиям соответствовать.
Обучение только переводу. Результат вашей работы на 80% зависит от непереводческих аспектов, например, таких как самодисциплина и умение читать текст "между строк". Но на обычных курсах вас этому, конечно, никто не научит.
У вас нет прав на просмотр ссылок, пожалуйста: Вход или Регистрация
Скачать:
Для просмотра скрытого контента необходимо Войти или Зарегистрироваться.
Последнее редактирование: