Метод чтения Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка — метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке за счет того, что текст в данных книга х разбит на абзацы, сначала идет адаптированный отрывок (на иностранном с подробными пояснениями смысла отрывка и разбором новых слов), затем идет тот же текст, но уже чисто на английском.
Таким образом, читатель сначала прочитывает предложение на иностранном языке, вникает в суть написанного, разбирая незнакомые участки, а затем закрепляет материал прочтением отрывка полностью на английском (или любом другом языке).
В чём преимущества метода?
1) Вам не приходится постоянно лазить в словарь за переводом (что экономит время и повышает мотивацию);
2) Слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста, и неопытный читатель может просто неверно понять содержание;
3) Слова запоминаются не по-отдельности, а целыми выражениями и словосочетаниями, что помогает впоследствии успешно использовать их в активной речи.
Такой метод хорошо подойдёт учащимся с невысоким уровнем владения языка, на этапе активного изучения. Тем, кто уже достаточно хорошо владеет языком, лучше не переключаться на русский, а пытаться читать неадаптированный текст, угадывая незнакомые слова по контексту, а потом проверять себя по подсказкам.
Конечно, только Вам решать, читать ли адаптированные таким способом книги, о методе можно встретить самые разные отзывы.
Ниже вы найдёте несколько произведений, которые есть в свободном доступе.
Метод чтения Ильи Франка — метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке за счет того, что текст в данных книга х разбит на абзацы, сначала идет адаптированный отрывок (на иностранном с подробными пояснениями смысла отрывка и разбором новых слов), затем идет тот же текст, но уже чисто на английском.
Таким образом, читатель сначала прочитывает предложение на иностранном языке, вникает в суть написанного, разбирая незнакомые участки, а затем закрепляет материал прочтением отрывка полностью на английском (или любом другом языке).
В чём преимущества метода?
1) Вам не приходится постоянно лазить в словарь за переводом (что экономит время и повышает мотивацию);
2) Слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста, и неопытный читатель может просто неверно понять содержание;
3) Слова запоминаются не по-отдельности, а целыми выражениями и словосочетаниями, что помогает впоследствии успешно использовать их в активной речи.
Такой метод хорошо подойдёт учащимся с невысоким уровнем владения языка, на этапе активного изучения. Тем, кто уже достаточно хорошо владеет языком, лучше не переключаться на русский, а пытаться читать неадаптированный текст, угадывая незнакомые слова по контексту, а потом проверять себя по подсказкам.
Конечно, только Вам решать, читать ли адаптированные таким способом книги, о методе можно встретить самые разные отзывы.
Ниже вы найдёте несколько произведений, которые есть в свободном доступе.
Вложения
-
Dzherom_K_Dzh_Troe_v_odnoy_lodke_ne_schitaya_sobaki.pdf6,6 MB · Просмотры: 452
-
Fittsdzherald_F_S_Almaz_velichinoy_s_otel_Rits.pdf2 MB · Просмотры: 233
-
Irlandskie_volshebnye_skazki.pdf8,6 MB · Просмотры: 315
-
Irving_V_Rip_van_Vinkl.pdf1,8 MB · Просмотры: 355
-
Kheminguey_E_Killery.pdf446,6 KB · Просмотры: 241
-
Lir_E_Kniga_bessmyslitsy.pdf1,3 MB · Просмотры: 214
-
Murkok_M_Rytsar_mechey.pdf6,6 MB · Просмотры: 423
-
Raskin_Dzh_Korol_Zolotoy_reki.pdf1,9 MB · Просмотры: 292
-
Uells_G_Dver_v_stene.pdf4,8 MB · Просмотры: 445